Rejže.cz - české stránky o asijském filmu
RECENZE
ČLÁNKY
SLOVNÍK
ODKAZY
INFO

 

 

Přejít na kategorii

 

 

Informace o stránkách Rejže.cz


Rejže.cz

Na americký i evropský trh v posledních letech stále více pronikají filmy ze zemí Dálného východu. Po celém světě si nacházejí diváky mezi filmovými fanoušky, kterým se již zajídá jednotvárná hollywoodská produkce. Americká továrna na sny si naopak stále častěji chodí půjčovat nápady od asijských tvůrců. Stranou nezůstávají ani filmové festivaly, na nichž asijské filmy sklízejí divácký aplaus i ceny porot. Stále sílící vlna zájmu už dosáhla takové výše, že si jí všimli i čeští distributoři, kteří za normálních okolností k neamerické produkci sahají jen zřídka.
V České republice doposud chyběl specializovaný server věnovaný čistě asijskému filmu a smyslem stránek Rejže.cz je tento nedostatek napravit. Záměrem autorů stránek je upozorňovat na filmy z Dálného východu uvedené do naší distribuce a zároveň představovat významné tituly, které dosud českému trhu unikají.

 

Poznámka k psaní jmen a názvů

Čína
Názvy čínských filmů píšeme v české transkripci. Čínská jména uvádíme v české transkripci a v pořadí příjmení a jméno, které se v české transkripci používá. Jelikož jména mnoha čínských autorů, herců a hereček jsou v Česku známa v mezinárodně užívaném přepisu pchin-jin, uvádíme pro snazší orientaci za jmény v českém přepisu také jejich pchin-jin transkripci, opět v pořadí příjmení a jméno.

Hongkong
V Hongkongu se mluví kantonským dialektem čínštiny. Pro kantonštinu bohužel neexistuje oficiální česká transkripce, proto kantonská jména a názvy ponecháváme v anglickém přepisu kantonštiny; lépe řečeno ve formě, s níž se nejčastěji setkáte v anglicky psaných textech. Jména píšeme v pořadí příjmení a jméno (tedy Wong Jing a Tsui Hark a nikoli Jing Wong a Hark Tsui). Výjimku představují anglická umělecká jména (např. Jackie Chan), která ponecháváme v anglickém přepisu v pořadí jméno a příjmení.

Japonsko
Japonské názvy uvádíme v české transkripci. „Anglické“ názvy (např. Vizitor Q) uvádíme v české transkripci jejich japonského záznamu v katakaně (Bidžitá Q). Japonská jména píšeme v české transkripci a v ustáleném pořadí jméno a příjmení. Z důvodu minimálního rozdílu mezi výslovností anglické a české transkripce u japonských jmen neuplatňujeme praxi uvádění jmen v mezinárodním přepisu v závorce za českou transkripcí.

Jižní Korea a Severní Korea
Názvy korejských filmů píšeme v české transkripci. Korejská jména uvádíme v české transkripci a v pořadí příjmení a jméno. Jelikož mnoho korejských autorů, herců a hereček je v Česku známo pod mezinárodním přepisem, uvádíme pro snazší orientaci za jmény v českém přepisu také jejich mezinárodní transkripci, opět v pořadí příjmení a jméno.

Thajsko
Thajské názvy a thajská jména uvádíme v anglické transkripci a v pořadí jméno a příjmení.

Tchaj-wan
Úředním jazykem Tchaj-wanu je stejně jako v Číně mandarínská čínština. Názvy tchajwanských filmů tedy píšeme v české transkripci čínštiny. Tchajwanská jména uvádíme v české transkripci a v pořadí příjmení a jméno. Jelikož jména mnohých tchajwanských autorů, herců a hereček jsou v Česku známa buťo v přepisem pchin-jin, nebo anglické transkripci Wade-Giles, uvádíme pro snazší orientaci za jmény v českém přepisu také jejich mezinárodně užívanou transkripci, opět v pořadí příjmení a jméno. Výjimku představují anglická umělecká jména (např. Edward Yang), která ponecháváme v mezinárodně užívaném přepisu v pořadí jméno a příjmení.

 

Redakce

Jiří Flígl - editor, redaktor
mail: jiri.fligl[zavináč]seznam[tečka]cz
Profil na ČSFD

Antonín Tesař - redaktor
mail: TesarAntonin[zavináč]seznam[tečka]cz

Tomáš Stejskal - spolupracovník redakce

Patricie Krechloková - odborná spolupráce (Čína, Hongkong, Tchaj-wan)

Petr Klička - odborná spolupráce (Japonsko)

Lenka Zvěřinová - odborná spolupráce (Korea)

 

Copyright

Veškeré materiály dostupné na webových stránkách Rejže.cz [http://www.rejze.cz] jsou intelektuálním vlastnictvím provozovatele těchto stránek a jednotlivých autorů článků. Bez svolení není dovoleno je dále šířit. Některé materiály mohly vzniknout převzetím nebo úpravou volně šiřitelných datových souborů nebo souborů chráněných copyrightem po dohodě s majiteli příslušných autorských práv. Zasláním svého příspěvku (textového, grafického apod.) do redakce Rejže.cz autor vyjadřuje svůj souhlas s jeho zveřejněním na serveru Rejže.cz.

Rejže.cz obsahuje odkazy na webové stránky třetích stran, za které provozovatelé tohoto serveru nemohou nést žádnou zodpovědnost.

I přesto, že provozovatelé serveru Rejže.cz věnují maximální úsilí shromáždění přesných a věrohodných údajů, nemohou nést žádnou zodpovědnost za případné škody, způsobené nepřesností zde uvedených informací nebo jejich dezinterpretací.

 

Grafika

Internetové stránky Rejže.cz jsou optimalizovany pro prohlížeč Mozilla Firefox (ke stažení zde). Stránky fungují i ve všech ostatních prohlížečích, kde se jejich podoba liší pouze v některých grafických prvcích.

 

Reklama

V minulosti Rejže.cz již několikrát spolupracovala s různými subjekty prostřednictvím barterové reklamy ve formě umístění statického banneru (rozměry 780x100) na hlavní stránce. I do budoucna takovouto spolupráci vítáme. Jedinou podmínkou pro její zahájení z naší strany je, že bannerem propagovaná událost, či nabízený produkt musí mít spojitost s asijskou kinematografií. Pro bližší podrobnosti pište na mail jiri.fligl[zavináč]seznam[tečka]cz.

Našimi předchozími barterovými partnery byly festival Filmasia, Mezinárodní filmový festival pro děti a mládež Zlín, přehlídka japonských filmů Eigasai, distribuční společnost Blue Sky Film (u příležitosti uvedení filmu Touha, opatrnost) a časopis Cinepur (u příležitosti vydání čísla věnovaného jihokorejské kinematografii).

Komerční reklamě naopak stránky Rejže.cz cíleně žádný prostor nedávají. Stránky jsou neziskový projekt a měly by jím zůstat i nadále.

 

 

 

Rejže.cz - copyright